Η… μετάφραση του Σεφέρη από τα ελληνικά για Ελληνες… σε ελληνικά για αλλοδαπούς (τη συμμετοχή τους στις Πανελλαδικές επικαλέστηκε μεταξύ άλλων το υπουργείο Παιδείας για να δικαιολογήσει τις επεξηγήσεις λέξεων του καθημερινού λεξιλογίου) και η έξαρση αυτοπεποίθησης που εκδήλωσε στην πρεμιέρα η πολιτική ηγεσία του υπουργείου θεωρήθηκαν «ενδείξεις πολιτικής διαχείρισης των εξετάσεων». Υπενθυμίζεται ότι ο υπουργός κ. Ευρ. Στυλιανίδης εμφανίστηκε σίγουρος ότι φέτος δεν θα προκύψει πρόβλημα κενών θέσεων στα ΤΕΙ, ενώ ογενικός γραμματέας κ. Δ. Πλατής προανήγγειλε θέματα με «θετικά αποτελέσματα για την είσοδο των υποψηφίων στην Τριτοβάθμια Εκπαίδευση» αποκλείοντας ακόμη και από το τραπέζι της Επιτροπής Εξετάσεων θέματα «εξαιρετικής δυσκολίας» και «θέματα-παγίδες». Συνεπέστατη με το πνεύμα των δηλώσεων του γενικού γραμματέα είχε ήδη φανεί η επιτροπή αποφασίζοντας, χωρίς προηγουμένως να ερωτηθεί από οποιοδήποτε εξεταστικό κέντρο, να προσθέσει στην εκφώνηση του θέματος την ερμηνεία επτά λέξεων: ψεγάδια, υπόδικη, ροπές, περασμένοι (στοκείμενο του Σεφέρη η λέξη σημαίνει τους αποθανόντες), παρωχημένα, ανδροειδές, εξοβελίζεται. Το ερώτημα που έμεινε βεβαίως μετέωρο είναι γιατί η επιτροπή, εφ’ όσον είχε λόγους να ανησυχεί για την ικανότητα των υποψηφίων να κατανοήσουν τον Σεφέρη, επέλεξε για το μάθημα της Νεοελληνικής Γλώσσας δοκίμιο, που θεωρείται η δυσκολότερη μορφή λόγου.